Cygames旗下的《影之诗》、《公主连结 Re:Dive(以下简称公主连结R)》、《Dragalia Lost ~失落的龙约~》、《Granblue Fantasy: Versus》等游戏目前已在海外地区进行运营。其中,亚洲区玩家对以上游戏抱有较大热情,Cygames也正在韩国和台湾地区设立分公司并拓展业务。这次我们向负责Cygames总公司亚洲事业部以及两家分公司的亚洲区业务主管探询了当初决定开展亚洲业务的契机,以及运营方式的差别。

海外事业部亚洲区业务主管Yuka
gutenberg-examples
2015年加入公司,在经历了宣发部门的建立之后,于17年建立海外事业部时作为业务负责人建立了韩国分公司。目前作为亚洲区事业主管,主管Cygames总公司亚洲事业部、韩国分公司和台湾分公司。一年中有三分之二的时间待在韩国,余下的时间在日本和台湾等地度过。

让Cygames的游戏走向世界
介绍亚洲事业部建立的契机和工作内容

当初决定拓展海外业务的契机是什么?

Yuka: 是2016年《影之诗》上线吧。这个作品原本就是放眼全球市场来制作的电竞游戏,运营次年,为了强化海外业务所以建立了海外事业部。也正因此,制作《影之诗》之后的游戏时也更多地考虑了将来的海外拓展。

而海外分公司建立的想法是来自于2017年韩国举行的《影之诗》韩语版制作发布会。作为Cygames首次的海外发布会,受到了当地媒体的密切关注,本作的制作人木村(唯人)先生也因此深刻感受到了在韩国开辟市场的可能性。不仅是韩国,整个亚洲地区手机游戏的玩家非常多,从文化角度来说受众也比较容易接受Cygames的世界观,可以说是最重要的目标群体之一。然后我们就决定与各地区的玩家缩短距离感,在他们的所在地立足并专心开拓海外事业,所以在17、18年分别在韩国、台湾陆续建立了分公司。

在玩家群体所在地区建立营业据点有什么优势呢?

Yuka: 最主要的一点是能够和玩家们用当地的形式互动吧。在亚洲各地区,运营方与玩家的交流方式算是非常独特的,更加倾向于“双方沟通”。虽然在日本的运营方也经常和玩家作互动,但韩国、台湾地区及中国大陆等亚洲地区的玩家要比日本玩家更强烈地希望运营方对他们发出的信息和要求作出反馈。另外,用于发布信息以及交流的SNS的特征也因地而异,所以在不同的区域也要考虑好要选用哪个SNS进行宣传。

其中最具代表性的是“论坛”型的SNS。就比如说台湾最大的游戏媒体吧。比起新闻媒体,它更像是个大型论坛,用户之间的交流非常频繁。韩国也是类似的状况,甚至运营方必须在论坛式的SNS上设立并运营自己官方的论坛。官方在此公布消息、频繁举行互动活动,以此来和玩家进行交流沟通。在线下创造互动交流的机会也很重要,举行玩家见面会等稳定活动也能获得更多玩家的支持。

《影之诗》韩语版的SNS
台湾地区的线下活动举办现场

在亚洲范围内,Cygames游戏目前的接受程度如何呢?

Yuka: 在这之前,只有原本就喜欢日本文化的玩家们知道我们的游戏。而这两年我们能感受到,知道我们游戏的人群范围扩大了。这应该要归功于《公主连接R》的极大影响力吧。这部作品陆续开始了繁体中文版和韩语版的运营,并各自运营了一年以上,至今仍能在每次更新补丁之后挤进排行榜前列。另外,20年4月开始运营的简体中文版的预约人数超过了600万,可见本作在亚洲的各个地区陆续获得了成功。实际上在各地区都可以看到人们在公共场所玩这个作品,我每次看到的时候都会很开心。

您认为作品在海外大受欢迎的原因是什么呢?

Yuka: 例如最近的《公主连接R》简体中文版,我们在当地的合作伙伴bilibili将中国地区的运营时间和动画版的开播时间几乎调整到了同一时期,于是就有了热度上的乘法效应。

在亚洲地区,以游戏续作及重制版等方式来开拓市场是较为普遍的,像Cygames擅长的“多媒体拓展”在过去则非常罕见。至今为止,Cygames已在《Granblue Fantasy》和《影之诗》等作品的游戏基础上,对作品进行了动画、漫画等多方面的拓展。这些作品在亚洲各地区非常受欢迎,说明海外玩家也乐于见到Cygames的这种多媒体拓展手段,这应该算是Cygames在海外大受欢迎的一大原因吧。

《公主连接R》简体中文版标题画面

多媒体拓展互相之间会产生这样的乘法效应啊。那海外的游戏运营是以什么方式进行的呢?

Yuka: 有像《影之诗》这样由我们自己来进行开发和运营的作品,也有像《公主连结R》那样通过每个地区的当地运营商进行业务拓展的作品:台湾So-net负责繁体中文版、Kakao Games负责韩语版、bilibili负责简体中文版的运营。通过与各地区经验丰富的合作伙伴紧密合作,才能够将Cygames应有的最高品质提供给各地玩家,这也是能获得大量亚洲玩家的重要因素。

也就是将在日本得到历练的手法和合作伙伴的运营手腕很好地结合在一起了吧。

Yuka: 是的。但不同的游戏在海外拓展的方针战略上也有不同。例如《影之诗》虽然在超过150个国家和地区运营,但除了极少数的国家之外都由总公司在进行运作。这是由于本作品是对战类游戏,对手的多寡将直接影响到游戏乐趣。所以没有根据地区去区分不同的运营商,而是将所有终端和服务器都设置成了让全部玩家都能在同一个环境底下与来自世界各地的玩家对战的状态。另外,我们有志于让本作成为世界规模的电竞游戏。为此,从竞技层面上说,在所有地区作统一运营也是很重要的。

《影之诗》繁体中文版的游戏画面
《影之诗》韩语版的游戏画面

角色和活动也根据地区而变化
根据不同文化来调整运营策略

在各类活动的版本升级及运营方面,其他语言版本和日本有什么相同和不同点呢?

Yuka: 角色的立绘以及一些季节活动会根据各地不同的文化以及各类庆祝习惯作相应调整。例如日本会在公历正月庆祝新年,但在亚洲其他地区,过农历新年以及中元节的习惯比较普遍。另外,由于中国地区的伦理限制,我们对《影之诗》的露娜的角色立绘作了调整。

中国大陆版的《露娜》。由于伦理限制,在日文版的露娜立绘基础上作了调整。

我们尊重各地的文化,但难免会遇到无法向当地运营方的要求妥协的部分。其中的一个例子是不以角色的身份来发布信息。在亚洲地区的习惯里,通过角色的身份向玩家直接发布游戏公告或是SNS信息的手法很常见。但几乎所有的发布内容都不符合发布角色的性格。Cygames极其重视维护角色形象以及游戏世界观,所以并不会采用这种宣传手法。在这些方面做管控并让合作伙伴理解我们的想法,也是在海外合作过程中的重要课题之一。

为了维护游戏世界观,在这样的细节上也花了许多心思啊。那么为了保持和日文版同样的高品质,海外版本在哪些方面需要注意呢?

Yuka: Cygames的理想是成为“制作最棒作品的公司”,所以在检查海外内容时也贯彻了Cygames的高标准严格要求。要在海外开始运营,不仅是文本,从图片到运营的各方面都需要配合当地文化及习惯进行调整。其中翻译的质量非常重要。Cygames很重视自己建立的世界观和角色,所以剧情文本和台词必须符合作品世界观及角色性格才行。

为了做这样高品质的海外版本并尽可能减少玩家玩游戏时遇到的困难,我们有一支常驻的多语言本地化团队。另外,Cygames也会花时间监修海外合作伙伴负责运营的内容。Cygames作为IP版权方,不仅只针对每一款作品,对每一个角色时都会当成自己的孩子一样对待。我们也在努力让合作伙伴们理解并认同我们。起初由于文化及商务习惯不同,我们几乎无法与海外合作伙伴进行有效的交流,所以如何坚定不移地向对方传达Cygames的想法便变得尤为重要。通过不断地进行监修,合作伙伴提出的成品品质就会慢慢接近Cygames理想中的水平。

听说亚洲事业部为了今后的业务扩展正在招募新的员工伙伴,什么样的人能够在这种环境里表现出色呢?

Yuka: 第一点可能有些老生常谈:那些在全新的挑战中能感受到刺激的人应该会很适合这样的环境。

我建立海外分公司时也是如此。当初其实是Cygames第一次在海外设立法人组织,公司内部并没有哪个部门或者负责人对此有经验。所以从当地的办公室立地选择,到当地创办新公司需要的手续办理,以及人才招聘都必须亲力亲为。整个过程非常辛苦,但我也得到了非常宝贵的经验。原本我就在跨国制造商和公司里接触过公司合规方面的管理业务以及海外商务,那些经验以及学到的知识技能在Cygames得到了充分利用,也让我再一次觉得人生中的任何经验都必将有用。韩国分公司于今年5月迎来了建立3周年,比起建立初期,现在的每一天都更加紧张刺激。

另一方面,我们的环境也适合风格稳健的人才。不仅是能够制作最棒内容的制作人才,对于开拓海外市场来说,我们也需要能建立完整商务模式的人才。在国际商务中有着社会状况、商务习惯、伦理观点等等不同方位的风险,因此,我们需要能够仔细把握并分析当前风险与状况,并能扎实地做好项目构建的人才。虽然我们是创新型企业,但在海外事务中也有着能让稳健人才活跃的空间。喜欢游戏和动画当然是大前提,但我也一直希望能与像我一样有多样经验背景的人们一起共事。

最后请告诉我们亚洲事业部今后的目标吧。

Yuka: 我们将继续把Cygames的各类作品推向亚洲,目标是将Cygames打造成亚洲第一的品牌。不仅是日本,我们也希望其他亚洲地区的更多玩家也能主动选择Cygames的游戏。

在海外开展服务以及设立法人组织时,周围一直不乏怀疑的声音,觉得我们一旦失败就会撤出当地市场。为了消除各地区的玩家的这种不安,我们将在今后的十年、二十年甚至更长时间里脚踏实地地持续向玩家提供令人满意的高质量作品,让Cygames成为亚洲地区玩家们所信赖的公司。

海外事业部招聘页面
※日语网页