以成为受全世界欢迎的实体卡牌为目标 海外员工采访 《影之诗:进化对决》篇

作为电子卡牌游戏《影之诗》的实体卡牌游戏版,《影之诗:进化对决》于2022年面世。不仅在日本国内,在英文圈以及简体中文圈也有广泛的拓展。
这次,我们将采访从事《进化对决》国际开发以及营销的员工。由他们来讲述向全世界推广创作内容时所下的功夫以及他们的坚持。

国际授权事业部JOSHIN
gutenberg-examples
出生于美国。在从事建筑机械工程师后,于2022年加入Cygames。作为《影之诗:进化对决》的英文版、简体中文版的海外语言版负责人,担任开发、营销、进程管理等职务。
本地化ELBERT
gutenberg-examples
出生于澳大利亚。在大学毕业后,于2019年加入Cygames。作为《影之诗》、《影之诗:进化对决》英文版语言质量保证团队的负责人,从事翻译的校对修正等业务。自《影之诗:进化对决》面世以来,一直参与其中。
本地化KEVIN
gutenberg-examples
出生于美国。在研究生毕业后,于2022年加入Cygames。主要担任《影之诗:进化对决》英文版的文本翻译。
国际授权事业部QI
gutenberg-examples
出生于中国。在中国的影视行业担任宣传职务后留学日本,在研究生毕业后,于2020年加入Cygames。在参与《影之诗》的出版发行后,负责《影之诗:进化对决》的出版发行。

将实体卡牌游戏翻译并拓展至海外
在开发中从翻译到印刷都彻底讲究

《进化对决》除了日文版外,还有英文版和简体中文版。请告诉我们为何要拓展海外市场,以及现在是怎样拓展的。

JOSHIN 因为日文版《进化对决》获得成功,我们便决定要拓展海外市场。日文版《进化对决》是与Bushiroad合力制作的,Cygames负责策划和开发,Bushiroad则负责制造和营销,双方共同负责宣传和官方赛事运营。
关于英文版《进化对决》,我们决定与Bushiroad的海外分社Bushiroad International Pte. Ltd. 合作,Cygames负责监修IP、本地化以及开发辅助应用程序

QI 简体中文版的《进化对决》和简体中文版《影之诗》一样,是委托给网易游戏进行销售和发布的。Cygames负责监修IP。

在开发《进化对决》的英文版、简体中文版时,有遇到什么煞费苦心的问题吗?

ELBERT 最费心思的是印刷品。如果是电子版,即使发布后万一发现错误也可以进行修正,但印刷品就必须要把成品全部回收进行修正……这几乎是不可能的。当然,将来在追加新的卡牌或能力时,我们也必须做好调整,不让其与既定内容产生矛盾。为此,我们会多花时间,慎重地进行翻译和校对。

QI 关于印刷品,刚开始时简体中文版也是问题多多。不同国家的工厂中所使用的印刷技术或墨水都不一样,想让成品的做工和色调都和日文版保持一致是个难题。但在工厂的协助下再三进行色调的调整后,自第一弹卡牌面世以来,成品一直保持着非常高的质量。

看来有很多费心思的地方呢。可以再跟我们讲一下,翻译在实际上是按照什么样的流程进行的吗?

ELBERT 当初,我们也曾考虑过直接使用英文版《影之诗》的文本,但很快就发现行不通。因为实体卡牌不会像电子卡牌那样通过自动处理进行游戏,玩家必须要更明确地理解规则。
于是我们便放弃使用《影之诗》的文本或是直译日文版《进化对决》的文本,而是从零开始制作新的英语文本,努力让新手玩家也能轻松地理解规则。

KEVIN 为了让玩家能够正确理解记载在卡牌上的能力和效果,在进行英译时我们着重于易于理解。比如说,在日文版中已经被修正的“只要其存在”的说明文,在英文版中一开始便译作“只要其在场上”,让有效范围更加明确。

JOSHIN 英文容易比日文更长是英文版翻译的难题。如果文章变长,那么卡牌的字体就必须缩小。为了尽量避免这样的情况,在不影响游戏内容的前提下我们努力压缩了风味文本的字数,甚至还创造了英文版特有的关键词。

KEVIN “Mammoth God's Colosseum” (※)是我们在英文版上下功夫的一个例子。

※ 卡牌详情……日文版 英文版

“Mammoth God's Colosseum”(左边为日文版,右边为英文版)

首先是“入场曲”的能力文本。

・日文版:各プレイヤーは、自身の場のフォロワー1体を残し、それ以外の自身の場のフォロワーすべてを墓場に置く。
・英文版:Each player buries each follower on their field except for one of their choice.

从这个例子可以看出,通过在遣词造句上下功夫,在英文版中设定“bury”这一关键词,可以让语句比日文版更简短。本来,直译“墓場に置く(放置进墓场)”就会是“put (it) into its owner's cemetery ”。而通过导入“bury”这一关键词,不但压缩了字数,更使文章显得精炼易懂。

接下来是“谢幕曲”的能力文本。

・日文版:自分のデッキから《頂きの闘技場》1枚を探し、場に出す。
・英文版:Search your deck for a Colosseum on High, summon it, then shuffle your deck.

这是一个通过采用与日文版不同的表述,使玩家得以更明确地理解规则的例子。因为在规则上必须要“デッキをシャッフルする(洗切牌组)”,在日文版中往往会省略这一表述。通过明确记载“shuffle your deck”,让新手玩家也能轻松上手,避免混乱。

QI 简体中文和日语一样是使用汉字的语言,在翻译和版面编排上并不像英文版那样困难。《进化对决》的翻译与电子版《影之诗》同样由网易游戏担当,Cygames主要负责确认翻译是否准确,文字配置是否有问题等监修工作。

联动以及限定商品等海外特有的市场拓展
在实体店促销上也下足功夫

在拓展《进化对决》的海外市场时,有什么需要注意或是着力的地方吗?

QI 我们从网易游戏所反馈的意见得知,中国玩家希望简体字版能够“追上日文版的进度”,所以在第2弹之后,扩展包不再像日文版那样逐一上市,而是将两弹合二为一进行发售。另外,我们还推出了中国市场限定的商品,比如能力与日文版相同但画风不同的卡牌、原创设计的卡垫等。

简体中文版的商品。右手边第二个补充包为两弹合一的商品。

JOSHIN 因为英文版主要先在美国、欧洲等地拓展市场,我们会注意把握各地的趋势避免发生不公平的情况。关于赛事、活动等等,原则上无论在什么国家地区我们都会推出同样的内容,避免像“想要某张牌,但那张牌只能从某个国家入手”之类的情况发生。

请问是如何经营海外的《进化对决》玩家社群的?

JOSHIN 正如前述,英文版的市场地域广阔,玩家之间在网络上的交流更多。官方会通过X、Facebook、Instagram等提供新的情报,但相对于日文版,英文版玩家间的交流更倾向于通过视频通话进行网络对战来实现。

QI 在中国,贩卖卡牌的店铺同时经营玩家社区的情况比较常见。另外,玩家之间的交流主要通过使用在中国国内普及的群聊功能来实现。

为了激发玩家的热情,会使用什么样的宣传策略呢?

QI 在宣传上着力于实体店的陈列。在中国,如果店铺不引人注目,甚至不会有客人愿意进去,所以我们会设置很多大尺寸卡牌或海报等宣传材料,势必让《进化对决》吸引到顾客的注意。

实际景象。店铺的货架上摆满了卡牌。

JOSHIN 英文版也会制作海报或是看板,委托官方认证商店使用。亲眼所见更容易体会到实体卡牌游戏的魅力,所以我们会在宣传材料上下功夫,努力吸引顾客的注意。

实际景象。店铺的货架上的一角,装饰着购物广告和人型看板。

在所负责的地区有什么受欢迎的营销或是有趣的事例吗?

JOSHIN 作为英文版限定商品,我们推出了可供3人或3人以上进行对战的“Gloryfinder”卡牌。在日本,实体卡牌游戏的主流是类似竞技的一对一玩法,但在英文圈,更多玩家喜好类似“周五晚上凑齐四个人一起玩卡牌”的休闲玩法。针对这种情况,我们推出了比起竞技性更侧重让玩家爽快游玩的产品。从这个事例可以看出,同样的游戏在不同的国家或文化里会有不同的玩法。

How to play Shadowverse: Evolve Gloryfinder
关于多人对战“Gloryfinder”的规则、问答(链接中内容为日文)

QI 在简体中文版独有的营销中我们起用了简体中文版《影之诗》大会原创角色,这一决策受到好评。我们制作了角色的主战者卡牌和UR卡牌,并在《进化对决》的辅助应用程序公布了角色声音。其结果,不仅回应了老玩家的诉求,也以此为契机吸引了新玩家接触《进化对决》。

简体中文版独有的营销措施。起用原创角色并制作了卡牌
(左)主战者卡牌 (右)SP卡牌

“进化对决”的魅力在于能与他人连结的快乐
也开展了公司内比赛

请告诉我们在收集《进化对决》卡牌时或对战时的感想或是趣事。

KEVIN 让我印象深刻的是,刚开始收集卡牌时,因为觉得“梦境探索者·爱丽丝”很可爱就买了第3弹卡包“莱瓦汀之炎”,结果马上抽到了爱丽丝的UR卡牌

“梦境探索者·爱丽丝”

JOSHIN 我是买了新手卡组后先在家里和弟弟对战,因为很有趣就迷上了。之后,在公司里也举办了员工对战会,还取得了裁判资格。比起最强牌组我更喜欢使用中等强度的牌组,所以不是很强,在公司里的比赛也是屡战屡败(笑)。

ELBERT 我参与了开发和翻译,对规则和能力的把握还是有信心的,但实际玩过之后发现制定战略并不容易。因为实体卡牌游戏是面对面的交流,和电子卡牌有着不一样的乐趣。我喜欢的卡片是帅气的“雷维翁剑士·阿尔贝尔”和有趣的“蛋蛋先生”。

“蛋蛋先生”

QI 我也觉得《进化对决》能将人与人连结起来这一点很棒。面对面的时候可以交谈,要是有错误也能直接指出“那里有错”,根据情况还能提出像是“不好意思,能重新来过吗?”的请求,能和他人一起玩是很开心的事。我喜欢能够单纯给予伤害的卡牌,对战时经常使用“黑龙骑士·法露特”。

“黑龙骑士·法露特”

有感受到欣喜或是成就感的时候吗?

ELBERT 产品发售的时候。有顺利完成了工作的成就感,如果玩家能够理解翻译顺畅地享受游戏,那我就再满足不过了。

KEVIN 翻译顺利进行的时候。因为翻译成英语时文本容易变长,想办法让英译文本更精炼很有成就感。

QI 产品面世的时候。正如前述,简体中文版第一弹的开发困难重重,花了将近九个月才完成,得到成品时可谓感慨万分,觉得“正是因为有大家努力,才能做出这张卡牌”。但也正因为这份辛苦得以习惯工作,只花了两个半月,就在短时间内上市了第2弹,那个时候感受到了“竟然能把时间缩短到这个程度!”的成就感。

JOSHIN 作为海外语言版负责人,真心希望能够推广《影之诗》的品牌,所以很乐见产品的认知度逐渐提高。过去,在活动中看到玩家们使用我参与开发的产品时感到很欣慰,观看对战时会在心中暗暗点头,想着“对对,这里就该这样”。

通过海外拓展所学到的
“翻译的深奥之处”、“当地玩家优先”

在Cygames从事关于《进化对决》的工作时,有学到什么吗?

ELBERT 对我而言,“进化对决”是第一个从开发阶段就参与其中的游戏,从中学到了很多。比如说,领导能力。推进业务或是总结员工的意见,以及讨论也无法得出结论时自行判断的能力都得到了锻炼。

KEVIN 通过《进化对决》我理解到了翻译的深奥之处。因为我主要担任故事或对话的翻译,觉得能力文本的翻译注重格式统一,有种缺乏创造性的印象。但其实并非一味按照既定格式,而需要通过分析各种样式推导出更加简洁正确的表现,依然是需要创造性的工作。

QI 通过Cygames的工作所学到的是“玩家优先”的视角。因为《进化对决》是实体卡牌游戏,我非常重视实际上入手卡牌的当地玩家。为回应简体中文圈玩家的需求,我们将两弹卡牌合为一个商品发售,这也体现了玩家优先的经营方针。“玩家喜欢的东西多多益善!”的态度是至关重要的。

JOSHIN 我并没有在游戏业界工作过的经验,进入公司后,从经验丰富的同事那里学到了很多业界知识。刚开始的时候连具体想怎么做都没有数,但通过和领导商量、接触公司里面的各种信息,想要的履历计划也逐渐成型了

职场环境、所属团队是什么样的氛围?

JOSHIN 环境舒适,易于主张自我的职场。有时还会一边工作一边开玩笑。在这里有很多人会开心地讲述自己的兴趣与执着,第一时间收集到最新情报,表现出强烈的“喜欢某种事物”的心情。

QI 亲切且容易沟通的人很多。有人会大谈海外人气游戏的优点,让人感受到对游戏整体的热情。在定期会议上也会积极地相互提出意见。

KEVIN 各个项目的团队人数都相对较少,但也因此容易运行。比如说,当发生情况时不需要特地开会,而是在现场就可以靠商量做出决定,能感受到环境的宽松。

ELBERT 集合了优秀译者,拥有高水准本地化能力的团队。我的性格比较内敛,来自各国的同事们都很温柔,加入Cygames最让我感到庆幸的是能待在这个团队里。

最后,请对正在考虑是否要加入Cygames的人说几句。

QI 这是能和各种各样的人沟通、对话的公司。加入之后可以不断吸收到新的知识,每天都肯定会很开心。

KEVIN 在《进化对决》参与翻译是一个非常新鲜的体验。这个职场集合了喜欢游戏的人

ELBERT 就算没有在业界工作过的经验,对翻译和语言学有信心的人我们也很欢迎。这里是所有人都喜欢游戏,追求高质量的职场,对开发游戏感兴趣,想从事高品质业务的人,请务必前来应聘。

JOSHIN 可能有人会觉得必须熟知游戏或是拥有专业经验,但其实并不需要太担心,为了开发各式各样的创作内容,我们需要各方面的行家。如果对“制作最好内容的公司”这个理念有所共鸣,请务必了解一下正在应聘的职位。


以上,我们为您带来了对参与开发《进化对决》的海外员工的采访。
敬请期待今后在海外的拓展。