弹向世界的《世界弹射物语》!专访海外事业部及研发组,揭开海外开发背后的行业秘闻!

《世界弹射物语》是一款弹射玩法的动作游戏,这款游戏毫无疑问正在“弹向”世界。2021年5月,《世界弹射物语》繁体中文版上线;同年9月,国际版(※)上线;同年10月,简体中文版上线。《世界弹射物语》不仅覆盖了多达180余个国家及地区成为了Cygames旗下面向国家最多的项目,且在各国的应用商店畅销榜上也取得了不错的成绩。以如何通力协作、大力开发海外市场为主题,我们请到了海外事业部及研发组的相关人员。

※国际版可选择韩国、东南亚及欧美等各国家及地区的常用语言。

“大众性”ד怀旧热潮”
面向180余个国家及地区!

2021年是《世界弹射物语》向世界迈进的一年。请先谈谈促使该项目开发海外市场的契机。

其实早在日服的开发阶段,就有人提出《世界弹射物语》的原型,也就是弹珠游戏是不是也较容易被海外玩家接受。世界上大多数人多少都体验过一次弹珠游戏,由此可以看出《世界弹射物语》的题材具有较强的“大众性”。所以海外版本的开发也在逐步推进。

韩国车站内的宣传
台湾则在集装箱上开展了繁体中文版的宣传

还有一个较大的影响就是亚洲地区的怀旧风潮。《世界弹射物语》采用的像素画风较为复古,受到海外玩家的欢迎。

韩国现在的确有股怀旧风潮。有个叫《Cyworld》的韩国社区网站,一度在21世纪初期流行,而最近又开始流行了。那个网站的画面中央也用了一副色彩鲜艳的像素风插画。看来现如今,当时的风潮再次走进了人们的视野。所以,尤其对于现在的年轻人来说,《世界弹射物语》这种像素风可能会有一种新鲜感。

以弹珠游戏为原型的《世界弹射物语》的战斗画面

面向海外版本的上线,具体是如何与公司内部及发行方合作的呢?

从框架上来讲,会涉及到很多部门及外部合作的其他公司。在亚洲事业部之外,研发组有辅助制作人和项目经理等Cygames相关人员,以及和我们共同开发的子公司Citail,各地的发行方,各位画师及作曲等等……涉及到多个领域。

Cygames内部的构成是什么样的?

繁体中文版和简体中文版由海外事业部的亚洲事业部负责项目管理,繁体中文版由Cygames的台湾分社负责翻译的监修。至于国际版,则由韩国分社负责项目管理及韩语翻译的监修。英语的翻译及监修则由东京总公司的本地化团队负责。

既然大多数海外版的翻译都由发行方负责,为何英语却由Cygames负责翻译呢?

其中很大的一个理由,是在我们计划不仅要驻足于亚洲市场,还要致力于开发欧美市场时,Cygames的英文本地化负责人强烈要求“请务必让我们负责翻译!”。国际服的法语、德语、西语并非从日语直接翻译,而是通过英译再译而成。因此如果想向欧洲的玩家们传达《世界弹射物语》的世界观和魅力所在,各语言的翻译基准,也就是英译是十分重要的。所以我们格外重视英译,希望能在英译上也下很大功夫。

后来我们向Kakao Games提议“请务必让我司负责英译”时,对方十分爽快地答应了,让我们十分感激。Kakao Games也担任了《公主连结Re:Dive》韩语版的发行方,从那时起我们就是合作伙伴关系,彼此合作长达四年。我想正是从那时起缔结了信任关系,对方才能接受我们的提案。实在是非常感谢。

因为翻译没有标准答案,所以出现了很多困难。翻译时究竟是严格遵照原文,还是按照故事情节和角色情绪进行稍许改动?结合当地的文化、公司及游戏的风格,进行直译和意译的取舍,无论哪一个项目,这都会成为翻译工作的讨论重点……从这点来看,我们公司内部的交流更加顺畅,能为英译提供一个很好的环境。

上线后的反响及
和日语版的差别

2021年5月,繁体中文版最先上线。回顾当时,有什么印象深刻的事吗?

游戏上线后,大量玩家的访问导致服务器负荷过大,结果不得不长时间维护。当时Citail和Cygames的工程师团队携手合作,最终解决了问题,但还是严重地破坏了繁体玩家们的游戏体验。为了不让国际版重蹈覆辙,我们在上线前尽力测试了各种潜在风险,最终避免了突发情况,顺利地上线了。

国际版上线后非常的稳定,甚至让人有些怀疑是不是真的没问题(笑)。因为不仅亚洲,就连欧美也同时上线其实是前所未有的。

关于海外版,各自的反响如何?

各地的下载数和商店排名都比我们预想的要好,让人感到有投入精力的价值。繁体中文版在应用商店畅销榜排行第二,而国际版在游戏市场份额较大的韩国名列前茅。

比较让我印象深刻的是,国际版里泰语的情况不够理想。东南亚地区的话,《世界弹射物语》在新加坡也荣登了畅销榜首页,前景一片大好。但不知为何在市场前景同样不错,翻译也下了大工夫的泰国却不尽理想……

泰语的情况不够理想,究竟是出于什么原因呢?

从结论来讲,由于游戏内的设定,很多人不是用泰语,而是用英语下载了游戏。当年开发国际版时,考虑到玩家使用上的方便,会根据手机本身的语言设定自动设置游戏内的语言。

现在无论手机还是电脑都能设定为泰语,但老式手机和过去的操作系统还不能设置泰语,只能使用英语。因此在泰国,仍然有很多人将设备语言设置为英语。于是游戏也会继承该语言设定,显示为英文版本。

其实我也问过2位泰国员工,他们手机上的语言设定都是英语。据他们所说,在当地将默认语言设置成泰语和英语的人差不多是对半的。以此为基础,根据泰国用户的使用习惯,为了使他们通过泰语和英语都能感受到游戏的乐趣,我们在游戏发行后立即调整了设置,让他们在游戏下载完毕时就能够选择语言。

泰语的游戏画面。国际版在下载时就可以在游戏中设置语言。

日语版和海外版有什么不同之处吗?

游戏内的插画有一部分会根据各地域的文化来调整画风。也会和Cygames公司内检查伦理层面的团队一边协商一边调整,但毕竟游戏中有人类和兽人等多种多样的角色,好坏很难一概而论……

不过,《世界弹射物语》的游戏性并不仅仅在于弹珠的玩法,我觉得通俗并且容易让人有亲切感的画风也是扩大受众的一个很重要的因素。另外对插画做了调整优化使其能被全世界玩家所接受,也使得本作作为又一款Cygames的代表作受到了更多海外用户的好评。

今后海外事业部和开发团队会携手,建立一个不仅面向日本,且从最初就剑指世界的内容制作体制。

简体中文版的瑞西塔尔。因为文化方面的原因我们对外观中的骷髅进行了变更。

游戏系统方面,日语版和海外版有什么不同之处吗?

海外版上线时的版本已经是日语版上线后调整过的版本,我们尽量将已调整过的游戏平衡性以及UI等的内容都包含在内了。

日语版调整前与调整后。调整后(右)的组队画面用了仪表盘来表示技能权重,通过底座的颜色来识别角色属性。
海外版上线时用了日语版调整之后的UI。

关于发行之后新增角色以及新增内容部分,考虑和日语版的时差,我们大部分时候会把运营日程调整到和日语版保持一致。但是为了不破坏游戏的平衡性,会和开发团队一边协商一边进行。

“带着新鲜感来玩游戏吧”
海外版的展望

10月末简体中文版的发行,让《世界弹射物语》更进一步走向了世界。请说一下您对海外版的展望以及今后想做的事情。

根据地区的不同,玩家们消化游戏内容的速度完全不一样。所以还在讨论具体如何运营。比如国际版的对象是韩国,东南亚,美国,欧洲等地,其中特别是韩国和美国用户们消化游戏内容的速度非常快。

一开始都是用和日本差不多的节奏来运营的,但目前已经在对是否能提前上线一些新内容而进行调整了。不过我们今后将和各部门联手慢慢摸索,来决定最终要根据哪个地区的游戏进度来进行最优化运营。另外为了能让海外用户们能带着新鲜感来享受游戏,也想实行一些新的措施。

那具体是什么样的措施呢?

日语版和海外版内容同时上线的措施。之所以这么说是因为现在的海外版是参照日语版来推出新内容的,所以海外玩家早在新内容实装前就已经获取到了信息,这方面也算是好坏参半吧。所以海外事业部正在和开发团队商量,能不能做一些调整让日本和海外玩家能同时体验同样的乐趣。

感觉渐渐向着全球玩家所喜爱的游戏而进步了呢。最后请对各位玩家说几句吧。

《世界弹射物语》的开发团队有一个共同的愿景,那就是做一款能让更多玩家长久喜爱的游戏。所谓更多玩家不仅指日本,而是包含了全世界玩家。目前我们也在快速地研发新内容,策划能让玩家们玩得更长久的措施,敬请各位玩家期待。


以上就是关于《世界弹射物语》出海时不为人所知的秘闻介绍。《世界弹射物语》之后也会持续在全球发布更有趣好玩的内容,敬请期待本作今后的发展。