彈向世界的『彈射世界』!向海外事業部與開發團隊訪問進軍海外的內幕

爽快連擊彈珠動作遊戲『彈射世界』已經「彈向」世界。繁體中文版於2021年5月上市,而國際版(※)及簡體中文版也分別於同年9月、10月上市。服務範圍為Cygames旗下作品中最廣的,提供服務的國家及地區多於180個,並在各國的APP營收排行榜中名列前茅。為了瞭解本作品是如何通力合作向海外大規模擴展,我們訪問了海外事業部與開發團隊的人員。

※國際版可以在遊戲內設定成韓國、東南亞、歐美各國的語言。

「大眾性」×「懷舊風潮」
在多於180個國家及地區提供服務!

2021年成為了『彈射世界』飛向世界的一年。首先請告訴我們踏出海外的契機是什麼。

從日文版還在開發階段時,我們就有談到作為『彈射世界』靈感來源的彈珠台,應該在海外也很容易被接受吧。因為彈珠台是世界上大部分的人們或多或少都玩過一次的遊戲,所以『彈射世界』應該也算是具備「大眾性」的作品,海外版的事就這樣繼續談下去了。

韓國的車站內廣告
在台灣也有使用貨櫃所進行的繁體中文版宣傳活動

還有亞洲最近吹起復古風潮也是很大的因素呢。『彈射世界』的點陣動畫這種復古的視覺風格,感覺海外的大家應該也會覺得很親切才對。

Cygames也有韓國分公司。實際上,在當地有感受到復古風潮嗎?

在韓國的確有感受到復古風潮呢。現在還有個曾經在2000年代很紅的社群媒體「Cyworld」又重新流行起來了。那個社群媒體也是在色彩豐富的畫面中使用了點陣圖。有種以前曾經流行過的東西又重回焦點的時代來臨的感覺。所以,對年輕人來說,說不定更會覺得像『彈射世界』的這種點陣動畫很新鮮。

以彈珠台發想的『彈射世界』戰鬥畫面

針對海外版的上市,公司內部與發行商是如何通力合作的呢?

以工作編成來說,有非常多的部門及外部協力公司都參與在內。除了亞洲事業部以外,負責研發的有包含助理製作人和專案經理在內的Cygames人員,還有共同研發的子公司‎Citail,以及各地的發行商、設計圖片或音樂的創作者們……涵蓋的範圍非常多元。

Cygames內部是什麼樣的體制呢?

繁體中文版與簡體中文版是由海外事業部內的亞洲事業部擔任專案管理,而繁體中文版的翻譯是由Cygames的台灣分公司負責監修的。另外,韓國分公司則是進行國際版的專案管理,以及國際版中韓文翻譯的監修。英文的翻譯及監修都是由東京總公司的在地化團隊負責的。

海外版的翻譯大多是由發行商來負責,為什麼唯獨英文是從翻譯開始就由Cygames操刀呢?

很大一個理由是,當我們正在實施除了亞洲以外還要向歐美前進的計畫時,Cygames的英文在地化負責人提出了「請務必交給我們自己翻譯!」的要求。國際版的法文、德文、西班牙文等翻譯,都不是直接從日文翻來的,而是先將日文翻成英文後,再用英文進行各國語言的翻譯。也就是說,為了讓歐洲的玩家也能體會到『彈射世界』的世界觀及樂趣,作為翻譯基準的英文譯文非常重要,而我們也希望能在英文翻譯上下足功夫。

於是我們就向Kakao Games提案說「希望可以由Cygames來負責英文翻譯」,而令人開心的是,Kakao Games也非常爽快地答應了。Kakao Games也有作為合作夥伴,替我們發行韓國版『超異域公主連結!Re:Dive』,我們至今已經有四年的合作經驗,我想正是因為我們已經建立起這樣的信賴關係,所以他們才會接受我們的提案。我真的覺得非常感謝他們。

因為翻譯是沒有正確答案的,所以真的很困難呢。應該直接照日文那樣去翻比較好,還是該配合故事或角色心境來調整表達方式比較好。同時考量到不同國家及地區的文化以及公司及遊戲的風格,對於該選擇直譯或意譯進行調整,不管是哪個作品都很容易造成討論……就這層意義上,能夠在公司內部一邊溝通一邊進行英譯的環境是很有幫助的呢。

上市後的迴響還有
與日文版的差異

首先在2021年5月推出了繁體中文版。回想起來,有什麼印象深刻的事情呢?

上市後因為連線集中的關係,造成伺服器負荷過大進入長時間維修的這件事。‎Citail與Cygames的工程師團隊為了解決問題共同合作。由於對繁體中文版的玩家們造成了非常大的困擾,所以我們為了不讓國際版發生一樣的事情,在國際版上市前,採取了針對潛在風險仔細檢查以避免上市時產生問題的措施。

國際版在上市後非常穩定,反而對是不是真的有順利遊玩感到不安(笑)。因為這是第一次同時在亞洲及歐美提供服務。

關於海外版,各自有得到什麼樣的迴響嗎?

各地的登錄人數及Store的排行榜都比想像中還好,感覺很有挑戰性呢。繁體中文版在Store的營收排行榜中得到了第二名,國際版則是在市場規模較大的韓國進入了前段排名。

我覺得印象比較深刻的是國際版的泰文成長幅度沒有很高。在東南亞中還有新加坡甚至還爬到了Store排行榜個位數名次的好成績,我想說市場規模大,而且還在翻譯上下了許多功夫的泰國為什麼會沒有成長……

結果泰文沒什麼成長幅度的原因究竟是什麼呢?

就結論而言,是因為有很多玩家在遊戲設定內,選擇了英文下載而非泰文的關係。國際版當初考量到便利性,遊戲內語言是按照手機所設定的語言自動進行設定的。

雖然現在手機及電腦的語言設定都能對應到泰文,但是功能型手機或是過去的作業軟體是沒有對應泰文,只能使用英文的。因為這個緣故,現在仍有許多泰國人在操作各類裝置時是使用英文設定的樣子。所以這個設定接續到遊戲上,遊戲語言也變成以英文顯示了。

實際上,詢問過兩名泰國員工後,他們手機的語言都是設定成英文的。根據詢問過的員工所說,當地人將語言設定成泰文跟英文的大約是一半一半。考量到有這樣的事情,為了符合泰國玩家的習慣,讓大家可以體會到泰文及英文的樂趣,我們在上市後馬上調整為下載時可以在遊戲內選擇語言。

泰文的遊戲畫面。國際版可以在下載時於遊戲內設定語言

日文版與海外版有哪些差異呢?

有些插圖會依照各地區的文化進行調整。我們會在Cygames內部與負責確認倫理問題的團隊進行討論,但是遊戲內有人類或獸人等各式各樣的角色登場,所以也很難以我們自己的想法來判斷好壞呢……

不過,我認為『彈射世界』除了彈珠台的遊戲性以外,流行又富有親切感的插畫也是提升大眾性的一大要素。從插畫方面來說也是,藉由將內容調整為世界通用的範疇,可以確實感受到能向海外的人們說出「Cygames做出了這種遊戲喔」的代表作又增加了呢。

接下來海外事業部與開發團隊將共同合作,希望未來的體制,能夠實現從一開始就放眼全世界,而非只有日本的內容製作。

日文版(左)與簡體中文版的雷希塔洛。因為文化習慣上的理由,進行了骷髏的修正

在遊戲系統上,日文版與海外版有什麼差異嗎?

海外版會在剛上市時,實裝日文版在上市後才改動的內容。像是遊戲平衡的調整及UI修正等,會盡量把改善過的要素放進去呢。

日文版的修正前及修正後。在修正後(右圖)的編組畫面中,技能冷卻時間以量條顯示,角色屬性能夠以底座的顏色辨識
海外版上市時使用的是日文版修正後的UI

上市後的追加角色或內容時,也會考慮到與日文版的先後時間差,在時程安排上大多都跟日本的時程不一樣,為了不要影響遊戲平衡,有時程上的變更時,會一邊跟開發團隊溝通一邊進行。

「用新鮮的心情來遊玩」
海外版的展望

簡體中文版已經在10月底發售,『彈射世界』這個遊戲又能讓世界上更多的玩家遊玩了。請告訴大家海外版的展望與今後預計進行的方向。

由於不同區域針對遊戲內容的消費速度完全不同,所以我們有在討論後續的營運方向。國際版有在韓國、東南亞、美國及歐洲等國大範圍地提供服務,韓國跟美國的玩家們的消費速度更是非常快速對吧。

一開始是用跟日本差不多的頻率進行營運,但正在考慮要不要慢慢加快內容追加的時間,目前處於這樣子的調整階段。但是,今後將配合哪個地區的消費速度進行最佳化調整,我們大家還在共同摸索中。另外,我們還希望可以推出讓海外玩家們也能以新鮮的心情遊玩的全新方針呢。

是什麼樣的方針呢?

日文版與海外版同時釋出內容的方針。會這麼說也是因為海外版是參考日文版來推出新內容的,下次會推出怎麼樣的內容,不管從好的方面還是壞的方面來說,海外玩家們都可以事先知道對吧。所以,能不能提供日本與海外能夠同時遊玩的全新方針,海外事業部還在跟開發團隊進行討論。

讓人更加覺得這能成為一款帶給全世界人們樂趣的遊戲了呢。最後請對玩家們說些話吧。

『彈射世界』的開發團隊中,「要為更多玩家們,帶來能夠讓人更加長久喜愛的作品」是我們大家共同的目標。所謂的「更多」,不只有日本的玩家,也包含了世界各地的玩家們。即使加快內容更新,我們也正在為了讓大家能「更加長久」地遊玩而思考方針,今後也請各位繼續期待。


以上,為您介紹關於『彈射世界』進軍海外的內幕。我們將繼續在全世界為大家帶來有趣的遊戲內容,還請各位繼續期待『彈射世界』未來的發展。

※2022年9月8日更新